In an interview with the Irish Examiner, Kit Harington publicly opened up for the first time about the late J. J. Murphy, who will appear as Ser Denys Mallister in Season 5.
It was sad… He was in a scene in episode three, so I met him then. He was an old gent, but he was very excited being on set. We had a good chat. It was a day that Peter Vaughan [Maester Aemon Targaryen] was also on set — two legends of the acting world — and they sat and traded stories.
Reminiscing on their shared time on set, he also drew attention to the age gaps between the various actors at the Castle Black set, and their combined years of acting experience:
We had a whole four generations of people there — we had Brenock [O’Connor], who was younger than us, then us young bucks, and then Owen [Teale] and Dominic [Carter] who are an older generation than us, and then we had JJ and Peter — it was a cross-section of the acting society there, which was wonderful to see. May he rest in peace. He was a lovely fellow.
In the same interview, he offered some vague thoughts on the political situation between Jon and Stannis heading into the season:
What’s interesting about Jon this season, is that he has yet another older male figure come in his life — Stannis Baratheon. I thought [he] would tell me I was special and he could see something in me, because that’s what [Jon’s] had the whole time… But what’s interesting [in] this season is that he refuses to listen to [Stannis], becomes his own person and makes his own decisions.
In a video from Canal+, cast members Emilia Clarke, Carice van Houten, Jessica Henwick, Rosabell Laurenti Sellers, Iain Glen, Nathalie Emmanuel, Sophie Turner, Kit Harington, Alexander Siddig, DeObia Oparei, and Alfie Allen all talk about their roles in the upcoming season (dubbed over in Spanish). What’s particularly intriguing for us, however, is that there are a few new B-roll shots from Daznak’s pit, as well as some dialogue between Ellaria Sand and Doran Martell.
Finally, the last couple of days have yielded some quite interesting updates from the Making Game of Thrones blog.
First up is an insight into the making of the red Weirwood leaves. It should be no surprise at this stage, but the props department continue to put an incredible amount of work into the tiniest of background details.
We have also been given a much closer look at the Maester’s Chain, and what the different links represent. The one on display does not seem to belong to any maester in particular, rather being a complete version to demonstrate the variety of materials involved.
any reaction about this:
What was yanking that harpy back away from Daario?
SerDuncanTheTall,
You are kidding, I hope? It was duck-related a frigging joke…
I need someone clever on Etsy to start making maesters’ chains as jewelry.
Well, if they’re taking pains to add such detail to the weirwood trees, I hope we get a whisper or two from them soon, as the wind passes through. 🙂
Hodor’s Bastard,
Ain’t that the truth!
After all while we’re not supposed to *see* Bran this season, no one said against voiceovers…
SerDuncanTheTall,
I don’t know if this was discussed before because I think this interview is a few days old but is he saying
Spoiler from the books about ducks? Truth is I think he’s trolling just like Lena did with her heart made of stones.
Winnie,
This is where that “Sight” crap could have been put to good use!
I’ve watched English movies with Spanish voices before, and it’s uncanny to hear the deeper, livelier dubbers. If Jon Snow had that voice that’s louder and deeper than everyone else, he’d be a Northern Oberyn. His power would be sex.
Nikolai with his duck looks to me like Marvel with Howard the Duck in Guardians of the Galaxy. Nikolai trolling a bit there. 😉
This is the transcrypt I made of the Canal +interviews for westeros.org. Is a mix of what I can hear from the actors and what the voiceover says so, sorry if there are things that don’t make perfect sense. I am sure there will be some misspelling and grammar mistakes, sorry about it, and please feel free to correct them!
Kay,
Yes, that’s what I’m thinking, too. Trolling around.
In fact, I think it’s rather interesting how the Golden Twins seem to be enjoying creating hype for characters that are loved by fans but out of the show.
Naughty, naughty.
cami,
Thank you so much, cami!!!
cami,
Nice, thanks
Omg Nik quit yer trollin’ 😉
and wow Jon Snow’s spanish voice surprised me, not like Kit’s!
Excited for Dorne 🙂
Seeing an increased interest for the maesters this season, including the history and lore, Im hoping we may see oldtown next season.
Crabber’s Son,
I agree. The Maesters have a part to play in the end game.
ME TOO!
Why does it seem that waiting is harder this year? These last two weeks are going to be TORTURE!
So since it seems
I’m giving Maggie’s recap its due credit…
I am confused: in what way is this “trolling”? What do ducks or any other aquatic birds have to do with anything this year?
Arkash,
Would you mind linking me to it?
Did somebody else notice the the large green’screen’ in the arena from the canal+ video?
EXCITED
Siddig looks like a BOSS! So glad he was picked to play Doran.
Ser Pounce,
i know it a troll but i’m keep hoping it true 😛
Griffs confirmed lol.
Wimsey,
Ser Pounce,
If this is another “My stone heart” troll by an actor that plays a lannister im going to start rooting for the starks!
Funny that Alfie mentions this now. We have already seen plenty of Stockhold Syndrome ‘hints’ coming from him in seasons 1, 2 and 3.
Wimsey,
Ducks swim. Patchface swam. Patchface confirmed.
i keep*
Why is nobody talking about 3:35 on the Spanish video?
Matt,
No, he’s not.
Loved by the fans? No. They never were. Years of discussions those names barely came to discussion. Only they started to matter to the purist once they were taken away.
You truly want me to believe this character is loved by the fans?!?
April fools is not until a couple of days
Tyene confirmed as Ellaria’s daughter…..
….7.62 millimeter, full metal jacket…
The Dragon Demands,
We’ve known that for a while now. It said she was, when the casting was announced.
The Dragon Demands,
Oh because you still don’t think that these two look alike? Or do Elio and Linda have to concede as much before you can…
Greenjones,
Or these two, if you’d prefer a more up-to-date comparison.
Wimsey,
One of Roose Bolton’s leeches,
Hmm I could’ve sworn it was a Sweetrobin reference. Ducks are birds. Falcons are also birds. Arryn sigil is a falcon. Sweetrobin likes to make people “fly.” Guess what else flies? Birds. Like ducks.
Do spoiler tags disappear when you edit your comments?
has anyone noticed that indiras accent has changed in the vid?
Lion of Night,
I thought that whole duck joke was pretty lame.
Wait, a lame duck? Quick, to Wikipedia!
“A lame duck, in politics, is an elected official who is approaching the end of their tenure.”
Get hype!
dom,
That’s the audio as Canal+’s cameras picked it up. Actors often finesse their accents and line deliveries through looping however. I imagine the line reading we hear in the show will sound very different thanks to the magic of ADR.
George is officially not writing an episode for season 6
http://grrm.livejournal.com/415405.html last paragraph
Pete.,
Good! It gives him more time to edit anthologies.
Hodor’s Bastard,
Tru dat!
Hodor’s Bastard,
It’s very important that he gets the Lackwit and Lackwisdom of Jon Snow finished.
Yeah. Nikolai is not ‘trolling’, he’s just making a rubbish joke. Different things.
Good feature in today’s Daily Telegraph magazine ( one of our premium UK newspapers) on GoT
http://www.telegraph.co.uk/culture/tvandradio/game-of-thrones/11489996/Behind-the-scenes-at-Game-of-Thrones-season-5.html
Pretty much spoiler free in terms of what we already know about season 5 unless you want to know absolutely nothing about it.
Excerpt from Martin’s latest Not-A-Blog posting. Someone has already put up the link to the full statement.
Aldebaran,
*lack knowledge :3
I hope all can agree that dubbing is the worst invention in movies or tv?
From GRRM, to the Duck to Cami’s translation- excited all around!
That voice thou !
King Stannis,
Fair enough. I shouldn’t have said “loved”. However, since there’s been talk that LS and the Griffs would not be included, fans have been up in arms about how necessary they are in the story and how much they want to see these characters. That’s what I meant. And I just thought it was interesting that it’s the “Lannister twins” that seem to be giving the fans a reason to cry out louder and then enjoying that fan outcry.
On the Game of Thrones Wiki, the synopsis for the 4th, 5th, 6th and 7th episode are released, does anyone know if these are confirmed? http://gameofthrones.wikia.com/wiki/Season_5
Are you serious? You watch a spanish channel and complain because it’s not in english?
Lollius Palicanus,
Indeed. Obvious dubbing can make even the most powerful dramatic scenes seem comical, and even intentionally comedic scenes seem farcical. I don’t mind it in this case because this is a news report, and the intent is to convey the information, not maintain the realism of the scene. But if I’m actually watching a movie or TV show in another language, I generally prefer subtitles to dubbing.
You know, dubbing is made by real actors…
Complaints about dubbing are quite ridiculous. Everybody likes to watch movie in their language, the companies won’t stop dubbing movies and series just because some english-speaking people don’t like it. Watch Game of Thrones in english and don’t complain because a spanish channel makes dubbing for their viewers.
Moka,
My intention was not to diss the actors – I was expressing a general preference with respect to my own viewing experience, and mine alone. I can understand if my remark came across as a bit flippant, and I sincerely regret that.
I want to be unequivocally clear – I do not believe all American movies and TV shows should be broadcast exclusively in English as some kind of cultural imperative. Indeed, I was approaching it from the opposite perspective. Whenever I watch Crouching Tiger, Hidden Dragon, Pan’s Labyrinth, or Les Revenants, I want to watch them in their original Mandarin, Spanish, or French, respectively. I find that having American voice actors dub over the original actors’ lines in English detracts from the experience because the lines themselves aren’t part of the performance that’s being delivered and it takes me out of the scene – whereas reading subtitles doesn’t, for whatever reason. But that preference is far from universal. I know that some people have a strong aversion to reading subtitles, either because they find them annoying or because reading them diverts their attention from other things that are happening on screen. That’s an especially valid concern for a show like Game of Thrones that has an array of rich visuals packed into every frame.
By no means am I attempting to say the practice of dubbing should be stopped. I want all fans of Game of Thrones across the world to be able to watch the show in the manner that is most conducive to their own enjoyment. If that means dubbing over dialogue, that’s great! Whatever allows the show to reach the widest audience possible. I’m sorry if my ill-considered remark came off as dismissive or condescending in any way. That wasn’t my intent.
Lion of Night,
Well, ice dragons fly, too! 😀
Is there anything involving swans in Dorne? My Crows amnesia means that the fact I do not remember anything about them is basically a negative evidence argument!
Am really, really looking forward to Dorne–loving these tiny glimpses!
Does anyone know the name of background music from the Canal+ video? The section that plays during Ellaria and Doran’s scene is really pretty (3:07).
Er, who are you rooting for now?
So…Cersei’s a lame duck.
Didn’t Kit say that J.J. Murphy was in a scene in season 3. What scene is that?
I’m certainly happy that I’m from a small enough country that it’s not worth the effort dubbing things and we instead get subtitles. People’s voices is such a big part of their performance. Also if one is used to subtitles one can watch any movie in the world really. English subtitles is available for pretty much everything.
My dad was watching a series the other day which name i forgot but it has a mix of dutch and danish people and also a swede and they where all speaking their own language except at some point when they where to communicate with each other and spoke English. I love that such shows are being made nowdays because more people feel comfortable with subtitles.
ArgonathofBraavos,
She certainly is not up for re-election.
Moka,
A lot of non-English speakers prefer to watch a movie in English (or in its original language) with subtitles. I started watching tv shows with subtitles long before my English got decent enough to understand even a simple discussion (and it helped me a lot by the way).
I’m French and the problem I have with dubbing here is the casting. The actors are generally good, but I found that the casting is often ridiculous. Women, in particular, are frequently dubbed by actresses way too young or with a voice that sounds like it. I will always cringe when remembering Lisa Cuddy in House, who was clearly dubbed by a 25 years old at most. I love my language but it’s the kind of things that just put you out of the fiction instantly I think.
I’m pretty sure we have the same problem with Cersei for example. I won’t go out there and check as I don’t want to end up crying alone in the shower once again, but if you’re brave enough, I encourage you to go have a look on YouTube.
My point is it’s not only English speakers who have a thing against dubbing. And beyond the problem of having good actors with a good casting, dubbing can never achieve the same performance. An actor alone in a room with a microphone cannot perform the same way as an actor on set and in costume.
Moka,
I’m not an anglophone myself, for the record. I agree with all the reasons other people have already given.
Jared,
This was very well said.
When language is a barrier, some like dubbing far more than subtitles while others like to hear the original voices and don’t mind subtitles.
Subtitles are of course a pretty good way for the watcher to try and learn the other language. On the other hand, professional subtitles lack precision and simplify lines. If they don’t, they may become hard to read.
As noted by Jared, particularly Game of Thones with its richness in details can be more easily enjoyed with dubbing for some, as it’d be more likely to keep all information (with good dubbing actors, even the non-worded information like tone of the voice, intonation, …).
Hah! 🙂